Без превод
Всички сме срещали думички в езика, който учим, които не могат да бъдат преведени - някои концепции просто нямат еквивалент на друг език. Предлагаме ви списък с едни от най-интересните думи, над които поколения преводачи са си блъскали главите.
Schadenfreude - тази известна немска дума означава приблизително “щастието, което изпитва човек при вида на нечие чуждо нещастие”. Не е учудващо, че тази концепция няма точен превод - всеизвестно е, че въпросното усещане не е приемливо в отношенията между хората (въпреки, че е доста разпространено).Тогава остава да се замислим дали да идем на гости на хора, които вербализират такива концепции… До Германия летят Air Berlin.
Wabi-Sabi - Не, не става дума за лютивата паста, която се сервира със сушито. Това е японска дума, която може да бъде преведена като “начин на живот, който се фокусира върху намирането на красота в недостатъците на живота и примирението с естествения цикъл на обновление и смърт”. Доста съдържание за такава закачлива малка думичка. Япония е само на един билет разстояние с Aeroflot.
L’appel du vide - Французите знаят как да живеят, но очевидно във всеки жител на тази страна има по един самоубиец. Този израз обозначава онова непреодолимо желание да скочим, което получаваме, когато стоим нависоко. Не е нужно да споменаваме, че Айфеловата кула има толкова много оградни мрежи именно заради това усещане, нали?! Самолетни билети до Париж предлагат Air France.
Saudade - Португалия е страна на горещата кръв, но из нейните градове винаги се долавя нотка носталгия. Saudade е дума, която събира в себе си болката от загубата на някого, когото сме обичали. Нежният звук на фадо разказва именно за това усещане. Насладете се на красотата на тази музика със самолетни билети IBERIA.